His name was James McGranahan. Curiously enough, Song of the Soldier, one of the numerous hymns for which he wrote the music has become a standard in the Japanese choral repertoire, frequently sung as the encore to choral concerts. I will be part of the male chorus singing it and several similar numbers at the start of the Tokyo Marathon on February 28th.
The song begins with words originally written in German by Justus Falckner (1672-1723)
Rise ye children of salvation,
All who cleave to Christ, the Head;
Wake, arise, O mighty nation,
Ere the foe on Zion tread.
and ends with a refrain composed by 19th century American evangelist Daniel Whittle, with whom McGranahan traveled as songwriter and singer for many years.
Pour it forth a mighty anthem
Like the thunders of the sea.
Thro the blood of christ our ransom
more than conquerous are we.
These words were translated into Japanese that winds up sounding more nationalistic than religious, i.e., in my rough rendering
Stand up you who are going into battle
Follow our precious flag
Do not wait upon the enemy
Singing, we advance
Singing, voices together
Like a mighty tide
The righteous god(s) is (are) our protection [the Japanese is ambiguous when it comes to singular and plural]
This original version is further modified in the Marathon variation
Stand up, athletes.
Follow the flag
Push on to the goal….
Interesting example of cultural transmission and adaption.